陈殿兴:改变陀思妥耶夫斯基在中国的命运

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:三分快三_三分快三平台_三分快三网站

   我写过一篇《陀思妥耶夫斯基在中国的命运》(在网可以否想看 ),谈到陀思妥耶夫斯基在中国的命运不佳:嘴笨 他作为小说家在世界上的影响比任何著名俄国小说家都大,但他的著名小说在中国的译本却比任何著名俄国小说的译本都差,并指出了意味和外理方式 。当时我认为我的任务可能完成,陀氏在中国的命运可以改变,就可以了听天由命了。但是不久前读到了两条消息,使我打消了消极等待图片的想法。

   一根是美国翻译家Pevear 和 Volokhonsky重译《卡拉马佐夫兄弟》获得成功的消息。陀氏的这本小说,1912年英文就现在开始了了出版译本,底下有怎么能让 著名翻译家的翻译,怎么能让 Pevear 和 Volokhonsky 读到David Magarshack的译本,认为不理想,便又找怎么能让 怎么能让 译本想看 看,认为但是是理想,于是就决定合作协议协议重译。亲们试译了三章,寄给了怎么能让 大出版社,都遭到了拒绝,最后被旧金山一家小出版社North Point Press接受。译本出版后,受到普遍好评,不久就得了PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize奖。美国Newyorker上发表的The Translation War By Devid Remnick有详尽介绍(见http://www.newyorker.com/magazine/805/11/07/the-translation-wars  )。

   另一根消息是日本龟山郁夫教授重译《卡拉马佐夫兄弟》成功。他的新译本(在他完后 已出了七个译本),由光文社807年出版后马上就成了畅销书,发行额突破80万册,当年就得了“每日出版文化赏很糙赏”。《读卖新闻》808年9月13日作了报道(http://koinu805.seesaa.net/article/106534458.html)。

   这两条消息,使让不不起了鲁迅说过话语,你说歌词 重译不止是击退乱译而已,即使已有好译本, “倘使但是的译者买车人嘴笨 可以译得更好,就不妨再来译一遍,不不客气,更不不管那此无聊的唠叨。”

   古今中外提高翻译质量走的全是重译这条路子,中国但是例外。马列著作,自不不说,是国家投入一定量人力物力重译的。文学作品,如普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫等人的作品但是是通很多次重译才达到今天的水平的。

   没人 ,为那此陀思妥耶夫斯基的作品,很糙是《卡拉马佐夫兄弟》,出了没人 多重译本却没人 达到提高翻译质量的目的呢?

   让不不,可能有但是意味。

   但是意味可能是出版商想的是利润,而全是提高译文质量。当知道陀氏作品走红的完后 ,亲们便争先恐后地出买车人的译本,以抢夺市场的份额;当市场已被粗制滥造的译本充斥的完后 ,译本再好,亲们但是不没了。我十几年前给台湾远景出版公司翻译的《卡拉马佐夫兄弟》和《罪与罚》的遭遇但是但是。版都排好了,广告也登了, 但是老板沈登恩不幸英年早逝,他的后继者嘴笨 出这两部书无利可图,便撕毁合同,可以了我出一帕累托图钱同时出版不可。你你是什么不合理的要求,被我断然拒绝了。

   但是意味是编辑看没了疑问来或把关不严,致使怎么能让 严肃的不详细以赢利为目的的出版社也出了怎么能让 欠缺理想的译本。可能编辑是有翻译经验的专家怎么能让 严于把关话语,亲们出的译本质量你说歌词 全是现在的样子。

   第但是意味是欠缺翻译评论,致使粗制滥造者肆无忌惮而打造精品者却无利可图。

   我经常认为:一本好小说可以但是跟它相称的译本,而这相称的译本可以了通过不断的重译才有可能经常出现。怎么能让 ,多年来我经常反复修改买车人的译稿,也把买车人的译稿跟被公认最好的译本反复比较过,我有信心。我相信买车人的译稿迟早会有出版家接受。但是我给几家出版社去过Email,都没人 得到答覆。没人 方式 ,我可以了安于抱璞,不不再找出版买车人译稿的可能了。但是美国和日本的翻译家的成功,使我的心又充满了希望。Pevear 和 Volokhonsky也被怎么能让 出版社拒绝过,可人家没人 灰心,最后终于成功了。我也想再试试。我相信中国全是愿为文化积累作贡献的有眼光有抱负的出版社,不不为陀思妥耶夫斯基但是具有世界影响的大作家出版他最重要作品的好译本,怎么能让 没人 做亲们也吃不了亏,可能市场最终会被好译本占领——当然这可以时间。怎么能让 我身在国外,跟国内出版社联系嘴笨 很困难。

   咱办呢?

   让不不到了网络。

   我怎么能让 翻译作品被怎么能让 网站制成电子书,怎么能让 不不想在网上发布买车人的译作。哪个网站能允许我发布没人 长的翻译小说呢?找来找去,终于找到了。这但是文学城(wenxuecity.com)。这家网站,可以随意发布,随意编辑。我终于把《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》这两部译作都发布完了。应当感谢文学城,它为我提供了发布译作非常方便的平台;也应当感谢尊敬的读者,是亲们的关注鼓舞我完成了这件繁重的工作。我在那里的网名是献璞集(见http://blog.wenxuecity.com/myoverview/71349/)。我非常希望听到读者的批评和建议,以改进译文,使其更臻完美。但是,陀思妥耶夫斯基在中国的命运或许可以改变怎么能让 。

   由此,让不不到了网络在推动翻译质量提高中的作用。不仅陀思妥耶夫斯基的重要著作可以重译,怎么能让 怎么能让 世界著名作家尤其是诗人的怎么能让 作品也是可以重译的。但是出版社可能出过但是译本,一般全是不不再出但是新译本,即使这新译本更好,甚至好很多。但是新译本要出版是很困难的,尤其是诗歌。在你你是什么清况 下,我认为网络但是但是突破口,新译本就可以从这里冲出去,怎么能让 可以利用网络你你是什么平台打造但是完美的译本。这新的完美译本或许会受到有远见的出版家的注意而获得出版的可能,况且网络可以否使但是新译本得到更慢捷更广泛的流传——怎么能让我有电脑或手机,不不读的人在世界任何地方任何完后 都可以读。从现在的发展趋势来看,网络书刊很有前途:俄国几乎详细比较有价值的书,不管是原创的还是翻译的,网上都可以读到;美国怎么能让 书但是是了电子版;中文书有电子版的但是少。让不不看 有的出版社也现在开始了了出版电子书了。我认为现在不仅改变陀思妥耶夫斯基在中国的命运可以利用网络你你是什么平台,为了提高怎么能让 怎么能让 世界名著的翻译质量,要重译至少可以否了利用网络你你是什么平台。怎么能让 ,建议有意重译世界名著而找可以了出版门路的翻译家利用网络你你是什么平台,也希望各家网站为为翻译家们提供方便。可能哪家网站能开辟但是翻译专栏发表最新译作和翻译评论,那对中国文化建设可亲们说功德无量了。

本文责编:川先生 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 外国文学 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/101155.html 文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。